【文/观察者网白紫文】美国对伊朗高级将领苏莱曼尼的“斩首行动”迅速引燃了美伊关系,而美国如何准确定位苏莱曼尼的汽车位置从而实施精准刺杀也引发了很多猜测。

The U.S.'s \"decapitating\" of Iran's top general, Sleimani, quickly ignited U.S.-Iranian relations, and how the U.S. pinpointed the location of Mr. Sleimani's car to carry out a precise assassination has sparked much speculation.

据路透社10日报道,伊拉克负责调查美国这次“斩首行动”的安全官员透露,叙利亚和伊拉克两方都有“线人”向美国泄露苏莱曼尼将军从叙利亚大马士革到伊拉克巴格达的行踪,协助美国除掉苏莱曼尼。

10(Reuters)- Iraqi security officials investigating the U.S. beheading said there were \"informants\" on both sides of Syria and Iraq who leaked General Suleimani's whereabouts from Damascus, Syria, to Baghdad, Iraq, to help the U.S. get rid of Suleimani.

路透社采访了掌握伊拉克调查第一手消息的两名伊拉克安全官员、两名巴格达机场雇员、两名警官和两名叙利亚“鞑靼之翼”航空雇员。采访显示,确定告密的嫌疑人是伊拉克国家安全机构对此次袭击事件展开的调查的重点。

Reuters interviewed two iraqi security officials, two baghdad airport employees, two police officers and two syrian \"tatar wing\" aviation employees with first-hand information about the iraqi investigation. The interview showed that identifying the alleged informant was the focus of an investigation into the attack by Iraqi national security agencies.

“巴格达调查小组最开始的发现表明,有关苏莱曼尼行踪的第一手消息来自大马士革机场,”被采访的伊拉克安全官员表示,“巴格达机场方面所做的工作是确认目标的抵达以及其护送工作的细节。”

\"The initial findings of the Baghdad investigation team indicate that the first-hand information on Suleimani's whereabouts came from Damascus airport,\" said Iraqi security officials interviewed.

目前被伊方锁定的四名“告密”嫌疑人中,两名是叙利亚“鞑靼之翼”航空的雇员,两名是巴格达机场的安保人员。“鞑靼之翼”航空(ChamWings)是叙利亚的一家民营航空公司,总部位于叙利亚首都大马士革。

Two of the four \"snitching\" suspects currently targeted by the Iraqi side are employees of Syrian Air \"Tartan Wing\" and two are security personnel at Baghdad airport. Cham Wings is a private Syrian airline based in the Syrian capital, Damascus.

关于涉嫌的两名“鞑靼之翼”雇员,路透社称有消息源透露,二人“一个是间谍,就在大马士革机场,另一个在航班飞机上工作”。据被采访的两名伊拉克安全官员透露,“鞑靼之翼”的这两名雇员目前正在被叙利亚情报机构调查。

Concerning the two alleged employees of the tatar wing, reuters said sources said they had \"one was a spy at damascus airport and the other worked on a flight plane \". According to two Iraqi security officials interviewed, the two employees of the Tatar wing are currently being investigated by Syrian intelligence agencies.

而涉嫌的两名巴格达机场安保人员目前正在接受伊拉克国家安全机构的调查。其中一名伊拉克安全官员透露,这两名机场安保人员属于为伊拉克政府服务的准军事部队“设施维护服务”(FacilitiesProtectionService)。

Two suspected Baghdad airport security personnel are now under investigation by Iraq's national security agency. One of the Iraqi security officials said the two airport security officers belonged to the \"facility maintenance service\" of paramilitary forces serving the Iraqi government.

此外,路透社称,伊拉克国家安全机构的调查员掌握“明显迹象”表明“巴格达机场内的间谍网络”涉嫌向美国泄露与苏莱曼尼抵达相关的敏感细节。调查员们相信,这四名目前还没有被逮捕的线人是在为人数更多的一批“向美军提供信息”的人工作。

In addition, reuters said investigators from iraq's national security agency had \"clear indications\" that the \"network of spies in baghdad airport\" was suspected of leaking sensitive details related to the arrival of sulaimani to the united states. Investigators believe the four unarrested informants are working for a larger group of people who \"provide information\" to the U.S. military.

在此次美军的“斩首行动”中,美国在苏莱曼尼乘客机抵达巴格达并且在两辆武装车辆的护送下离开巴格达机场时,准确定位了苏莱曼尼的位置并使用无人机发射火箭弹炸毁了苏莱曼尼乘坐的汽车。

During the \"decapitating operation,\" the u.s. was able to pinpoint mr. suleymani's position and use a drone rocket to blow up his car as he arrived in baghdad and left the airport escorted by two armed vehicles.

一同被杀死的还有与苏莱曼尼在巴格达机场会面的伊拉克什叶派民兵武装“人民动员组织”(PMF)的副指挥官穆汉迪斯(AbuMahdiMuhandis)。

Also killed were Abu Mahdi Muhammadis, deputy commander of the Iraqi Shiite militia, the People's Mobilization Group (PMF), who met with Suleimani at the airport in Baghdad.

伊拉克关于这起袭击事件的调查由伊拉克国家安全顾问、“人民动员组织”(PMF)主席法利赫·法耶兹(Falihal-Fayadh)领导。

Iraq's investigation into the attack was led by Farihal-Fayadh, Iraq's national security adviser and chairman of the People's Mobilization Organization (PMF).

路透社补充,“人民动员组织”与伊拉克大多数的什叶派民兵组织有合作,而伊拉克什叶派民兵组织大多都得到伊朗的支持,并且与苏莱曼尼保持密切联系。

Reuters added that the People's Mobilization Group has cooperated with most of Iraq's Shiite militias, which are mostly backed by Iran and maintain close ties with Suleimani.

根据路透社的报道,美国、叙利亚、伊拉克各方对于伊拉克国家安全机构正在进行的“间谍”调查均未公开发表意见。

U.S., Syrian and Iraqi parties have not publicly commented on the ongoing \"spy\" investigation by Iraq's national security agencies, according to Reuters.

而一些要求匿名的美国官员向路透社透露,美国在袭击发生前的几天时间一直在密切追踪苏莱曼尼的行动,但是拒绝说明军方是如何在袭击当晚定位苏莱曼尼的。

Some u. s.officials who requested anonymity told reuters that the u. s.has been closely following mr. sulimani's actions for days before the attack, but declined to say how the military located him on the night of the attack.

此外,叙利亚情报总局对于两名“鞑靼之翼”航空雇员的调查未予置评,伊拉克国家安全机构的媒体办公室和伊拉克驻纽约的联合国代表团对于两名巴格达机场的安保人员的调查也未予置评。

In addition, the syrian intelligence service did not comment on the investigation of two \"tatar wing\" aviation employees, nor did the media office of iraqi national security agencies and the united nations mission in new york of iraq comment on the investigation of two security personnel at baghdad airport.

伊拉克负责国内航班运营的民用航空管理局(CivilAviationAuthority)的发言人也拒绝对调查事件发表评论,并声称,不予置评是“涉及高层官员事件”的“惯例”处理方式。

A spokesman for Iraq's Civil Aviation Authority, which operates domestic flights, also declined to comment on the investigation, claiming that it was \"customary\" to deal with \"high-level official matters \".

据路透社报道,遇袭之前,伊朗高级将领苏莱曼尼“戴着黑色墨镜”乘车抵达大马士革机场,四名革命卫队士兵相随。苏莱曼尼乘坐的车辆停在通往“鞑靼之翼”航空的空客A320客机的舷梯旁,该客机目的地为伊拉克首都巴格达。

Prior to the attack, senior iranian general surimani arrived at damascus airport in a car \"wearing black sunglasses\" with four revolutionary guard soldiers, reuters reported. Suleimani's vehicle was parked on the side of the gangway of the Airbus A320, which leads to the Air Tartan Wing, to Baghdad, Iraq.

据“鞑靼之翼”航空雇员透露,虽然苏莱曼尼和相随士兵从叙利亚首都大马士革乘坐客机离开,但他们都不是该航班乘客名单中的注册乘客。了解苏莱曼尼安保安排的伊拉克安全消息人员向路透社透露称,出于对个人安危的考虑,苏莱曼尼没有选择乘坐他的私人专机。

Although Suleimani and the accompanying soldiers left on a passenger plane from Damascus, they were not registered passengers on the flight's passenger list, according to AirTarts employees. Iraqi security sources familiar with the security arrangements for Suleimani told Reuters he did not choose to fly on his private plane for personal reasons.

两名巴格达机场官员指出,安全摄像头的记录显示苏莱曼尼乘坐的飞机大约在1月3日凌晨12:30降落在巴格达机场。苏莱曼尼将军和其护卫在离开飞机后径直走下通往柏油路的舷梯,省略了相关“礼仪”(customs)。机场官员说,穆汉迪斯与苏莱曼尼在飞机外见面,随后两人进入了一辆等待着的武装车辆。而护卫苏莱曼尼将军的士兵则挤上了另一辆武装SUV中。

Two Baghdad airport officials said security camera records showed Suleimani's plane landed at Baghdad airport about 12:30 a.m. on Jan. General suleimani and his bodyguards walked straight down the gangway to the tarmac after leaving the plane, omitting the \"customs \". Airport officials said Mr. Muhandis met with Mr. Suleimani outside the plane before they entered a waiting armed vehicle. Soldiers guarding General Suleimani squeezed into another armed SUV.

机场官员称,在“机场安全人员的注视”下,两辆车沿着离开机场的主路驶离。凌晨12:55,美国发射的前两发火箭弹击中苏莱曼尼和穆汉迪斯乘坐的汽车。几秒钟之后,护卫人员乘坐的SUV也被击中。

Airport officials said the two vehicles were moving along the main road away from the airport under the \"watchful eye of airport security officers.\" At 12:55 a.m., the first two U.S. rockets hit the car in which Suleimani and Muhandis were travelling. Seconds later, the SUV the guards were travelling in was also hit.

两名伊拉克安全官员告诉路透社,1月3日在美国发动袭击几分钟之后,伊拉克便开始就袭击发起调查。伊拉克国家安全机构封锁了巴格达机场,以防止包括警察、海关官员和情报员在内的几十名“安全人员”离开机场。

Two iraqi security officials told reuters that a few minutes after the u.s. attack on january 3rd, iraq began investigating the attack. Iraqi national security agencies have blocked the Baghdad airport to prevent dozens of \"security personnel \", including police, customs officials and intelligence agents, from leaving the airport.

袭击发生几小时之后,调查员翻查了巴格达机场当晚晚班员工所有的来电和短消息,试图找到是谁向美国通报了苏莱曼尼的行踪。消息源称,伊拉克国家安全机构对机场安保人员和“鞑靼之翼”的雇员进行了长达数小时的审问。

A few hours after the attack, investigators searched all the calls and text messages from the night shift staff at baghdad airport, trying to find out who had informed the u. s. about the whereabouts of sulaimani. According to the source, Iraq's national security agencies conducted hours-long interrogations of airport security personnel and employees of the \"tartan wing \".

在数小时的时间内,安全机构的人一直在盘问这名雇员苏莱曼尼的飞机着陆前他跟谁通过电话、发过短信——包括是否收到过与大马士革航班有关的任何“奇怪的要求”——并且没收了他的手机。

For hours, security agents had been grilling the employee about who he had spoken to before his plane landed, texting - including any \"strange requests\" related to flights to Damascus - and confiscating his phone.

情趣硬新闻就在观察者网眼观六路耳听八方,域外西媒独家编译,境内热点犀利评论这里满足你的资讯刚需观察者网app,满足你对资讯的卓越品味

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


欢迎转载,转载请注明出处:威尼斯游戏平台app